Allt låter tyngre på latin

Slå 3T6+3 mot ditt INT-värde, och spisa lite god litteratur.

 

In fossa humo a Hobbit mansit. Non spurcus, sordidus, humido foramen plenum extrema et vermes odorem pinguis, nec sicca, nuda arenosa cavum ad nihil residere vel manducare erat foramen Hobbit-et per consolationem.
Haud exacte rotunda porthole porta ut picta viridi cum auricalco crus nodi in medio exigo. Aperiri fores fistula ad aulam informes tunnel quasi vir prudens valde comfortable tunnel sine fumo cum laqueatae muros, et tabulata carpeted tiled, dum polito cathedras lots lots of paxillos tergere Hats – Hobbit cibi leo. Vulnus cuniculum et venientes non satis in Recte latere montis – montis omnis populus circa multa milia dicitur – et plurimae circa fores ex ea hinc, et altera. Non itur ad iliaca Hobbit: cubicula bathrooms, Joas pantries (lots of his) wardrobes (mansiones sibi dedita tota veste) coquinis triclinio plenas cunctis eadem area et quidem ex eodem loco . Optimus omnium conclavium in parte sinistra parte (ingressa) hi enim soli habere fenestras circumiecti penitus fenestras perlustratis hortum suum, et prata ultra fastigio usque ad fluvium.

Ah, allting dryper av vishet och klokskap när det är på latin. Känner du inte igen stycket? Det är ju för fasen inledningen till “Ibi rursus”, eller det betydligt vanligare namnet namnet “The Hobbit” av JRR Tolkien. Jösses, det vet ju alla som har läst lite latin…